Forum des germanistes. Index du Forum Forum des germanistes.
Ceci est un forum destiné aux étudiants et aux professeurs de la Section d'Allemand de l'université de Toulouse le Mirail ainsi qu'aux germanophiles.
 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   MembresMembres   GroupesGroupes   S’enregistrerS’enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

version 1 P charbonneau

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forum des germanistes. Index du Forum -> Espace discussion / Diskussionsbereich -> Traductions / Übersetzungen
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
sarah


Hors ligne

Inscrit le: 15 Mai 2008
Messages: 66
Localisation: loin....
Sexe: Féminin
Statut: Etudiante
Etudes: L.L.C.E. Allemand
Année: CAPES

MessagePosté le: Dim 5 Oct - 12:47 (2008)    Sujet du message: version 1 P charbonneau Répondre en citant

Je ne sais pas vous ...mais cette traduc me prend pas mal la tête

Beaucoup de difficultés , mais une m'agace plus que d'autres :

Und in jede Richtung bis an den Horizont erstreckt sich dieses seltsam sonntäglich - märchenhafte  Hügelland.


Je l'ai traduit après moultes tournures par :

Et cet étrange et fabuleux paysage vallonné dominical s'étire dans chaque direction  jusqu'à l'horizon . 

Mais bon ...dominical ne me plaît pas de masses ...qu'en pensez-vous ?
_________________
Sarah
Revenir en haut
MSN
Publicité






MessagePosté le: Dim 5 Oct - 12:47 (2008)    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
Malte
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 25 Jan 2008
Messages: 298
Localisation: Toulouse
Sexe: Masculin
Statut: Professeur

MessagePosté le: Dim 5 Oct - 15:18 (2008)    Sujet du message: version 1 P charbonneau Répondre en citant

Je ne peux pas encore t'aider, je n'ai pas encore regardé la version, car j'ai fait des travaux ce week-end. Comme c'est un devoir pour le cours dans quinze jours, je ne vais le faire que le week-end prochain.
_________________
Jetzt wusste ich: die Dinge sind ganz und gar das, was sie scheinen - und hinter ihnen... ist nichts. (Jean-Paul Sartre)

Il y a deux façons de ne pas raconter sa vie: l'une est de se taire et l'autre c'est d'écrire.
Revenir en haut
sarah


Hors ligne

Inscrit le: 15 Mai 2008
Messages: 66
Localisation: loin....
Sexe: Féminin
Statut: Etudiante
Etudes: L.L.C.E. Allemand
Année: CAPES

MessagePosté le: Dim 5 Oct - 15:23 (2008)    Sujet du message: version 1 P charbonneau Répondre en citant

Oui , merci , c'est pas grave ....c'était juste comme ça pour voir , confronter nos idées ...
surtout que dans ce texte il y a matière à le faire Wink
_________________
Sarah
Revenir en haut
MSN
Nnamhock


Hors ligne

Inscrit le: 15 Fév 2008
Messages: 25
Localisation: Toulouse, Carmaux, derrière la lune, bref, ca dépend...
Sexe: Masculin
Statut: Etudiant
Etudes: L.L.C.E. Allemand
Année: Licence 3

MessagePosté le: Lun 6 Oct - 01:24 (2008)    Sujet du message: version 1 P charbonneau Répondre en citant

j'aurais proposé:

"Et dans toutes les directions, cet étrange paysage valloné, dominicalement merveilleux, s'étend jusqu'a l'horizon."

En même-temps, j'ai pas le texte, donc, je connais pas le contexte, sinon, je saurais si dominical est à sa place ou pas, mais pour l'instant, c'est la meilleure proposition que je puisse faire...
_________________
"I am 31337."
Je préfère être Geek, parcequ'il n'existe pas de Patch / MaJ / Update pour l'homme...
Des fois, je me demande pourquoi j'ai déco...

Lalaitou^^
Revenir en haut
MSN
Malte
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 25 Jan 2008
Messages: 298
Localisation: Toulouse
Sexe: Masculin
Statut: Professeur

MessagePosté le: Lun 6 Oct - 01:40 (2008)    Sujet du message: version 1 P charbonneau Répondre en citant

Il se peut aussi que "märchenhaft" puisse être compris au sens propre (digne d'un conte de fées). Car à deux reprises, il est question de livres ("emprunt d'un livre pour enfants" et "comme dans un roman du baron Joseph von Eichendorff". Il est aussi question de "zauberschlossgroßen Landsitzen". Le thème du romantisme est donc abordé. Je vais y réfléchir encore...
_________________
Jetzt wusste ich: die Dinge sind ganz und gar das, was sie scheinen - und hinter ihnen... ist nichts. (Jean-Paul Sartre)

Il y a deux façons de ne pas raconter sa vie: l'une est de se taire et l'autre c'est d'écrire.
Revenir en haut
Nnamhock


Hors ligne

Inscrit le: 15 Fév 2008
Messages: 25
Localisation: Toulouse, Carmaux, derrière la lune, bref, ca dépend...
Sexe: Masculin
Statut: Etudiant
Etudes: L.L.C.E. Allemand
Année: Licence 3

MessagePosté le: Lun 6 Oct - 03:08 (2008)    Sujet du message: version 1 P charbonneau Répondre en citant

märchenhaft -> féerique?
_________________
"I am 31337."
Je préfère être Geek, parcequ'il n'existe pas de Patch / MaJ / Update pour l'homme...
Des fois, je me demande pourquoi j'ai déco...

Lalaitou^^
Revenir en haut
MSN
sarah


Hors ligne

Inscrit le: 15 Mai 2008
Messages: 66
Localisation: loin....
Sexe: Féminin
Statut: Etudiante
Etudes: L.L.C.E. Allemand
Année: CAPES

MessagePosté le: Lun 6 Oct - 09:18 (2008)    Sujet du message: version 1 P charbonneau Répondre en citant

Nnamhock a écrit:
j'aurais proposé: "Et dans toutes les directions, cet étrange paysage valloné, dominicalement merveilleux, s'étend jusqu'a l'horizon."

En même-temps, j'ai pas le texte, donc, je connais pas le contexte, sinon, je saurais si dominical est à sa place ou pas, mais pour l'instant, c'est la meilleure proposition que je puisse faire...





Oui , je préfère déjà !
Mais en fait ce qui me chagrine c'est le dominical  essayez donc de décrire un paysage dominical .... moi je n'y arrive pas . Alors quand on ne fait que lire le texte , ça va ...on passe desus sans aucun problème ..mais là en le traduisant on reste forcément accroché   (pas qu'à ça d'ailleurs )
Sinon , les mecs ..;vous ne dormez jamais ??? (vu les horaires des réponses ) Wink
_________________
Sarah
Revenir en haut
MSN
Nnamhock


Hors ligne

Inscrit le: 15 Fév 2008
Messages: 25
Localisation: Toulouse, Carmaux, derrière la lune, bref, ca dépend...
Sexe: Masculin
Statut: Etudiant
Etudes: L.L.C.E. Allemand
Année: Licence 3

MessagePosté le: Lun 6 Oct - 11:14 (2008)    Sujet du message: version 1 P charbonneau Répondre en citant

Si si, moi je dors beaucoup, jusquà très tard même Mr. Green
_________________
"I am 31337."
Je préfère être Geek, parcequ'il n'existe pas de Patch / MaJ / Update pour l'homme...
Des fois, je me demande pourquoi j'ai déco...

Lalaitou^^
Revenir en haut
MSN
Malte
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 25 Jan 2008
Messages: 298
Localisation: Toulouse
Sexe: Masculin
Statut: Professeur

MessagePosté le: Lun 6 Oct - 11:17 (2008)    Sujet du message: version 1 P charbonneau Répondre en citant

Nnamhock a écrit:
märchenhaft -> féerique?

Ca fait trop "feenhaft" à mon goût.


Non, Sarah, je ne dors pas beaucoup, hier soir du travail jusqu'à deux heures du mat, donc démarrage difficile ce matin...
_________________
Jetzt wusste ich: die Dinge sind ganz und gar das, was sie scheinen - und hinter ihnen... ist nichts. (Jean-Paul Sartre)

Il y a deux façons de ne pas raconter sa vie: l'une est de se taire et l'autre c'est d'écrire.
Revenir en haut
sarah


Hors ligne

Inscrit le: 15 Mai 2008
Messages: 66
Localisation: loin....
Sexe: Féminin
Statut: Etudiante
Etudes: L.L.C.E. Allemand
Année: CAPES

MessagePosté le: Lun 6 Oct - 13:02 (2008)    Sujet du message: version 1 P charbonneau Répondre en citant

Shocked  perso je ne peux pas travailler très tard le soir :22 h30 c'est ma limite . Hier soir lecture "der Untertan " ..au bout de deux pages mes yeux se sont fermés tout seuls ...va comprendre ...pourtant c'est tellement intéressant (argh ,tu parles ...)   Rolling Eyes Mort de Rire . Je vais avoir du mal à me remettre à un rythme d'études soutenu, au SED on fait comme on veut, quand on veut ...

Bon j'arrête de flooder , on s'égare du sujet !
AU BOULOT !
_________________
Sarah
Revenir en haut
MSN
Malte
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 25 Jan 2008
Messages: 298
Localisation: Toulouse
Sexe: Masculin
Statut: Professeur

MessagePosté le: Lun 6 Oct - 17:28 (2008)    Sujet du message: version 1 P charbonneau Répondre en citant

Malte a écrit:
Il se peut aussi que "märchenhaft" puisse être compris au sens propre (digne d'un conte de fées). Car à deux reprises, il est question de livres ("emprunt d'un livre pour enfants" et "comme dans un roman du baron Joseph von Eichendorff". Il est aussi question de "zauberschlossgroßen Landsitzen". Le thème du romantisme est donc abordé. Je vais y réfléchir encore...

Quoique, le mot "merveilleux" englobe les deux registres. Je devrais peut-être arrêter de me casser la tête pour un petit mot insignifiant de rien du tout et me concentrer sur la structure syntaxique... 
_________________
Jetzt wusste ich: die Dinge sind ganz und gar das, was sie scheinen - und hinter ihnen... ist nichts. (Jean-Paul Sartre)

Il y a deux façons de ne pas raconter sa vie: l'une est de se taire et l'autre c'est d'écrire.
Revenir en haut
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 22:10 (2017)    Sujet du message: version 1 P charbonneau

Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forum des germanistes. Index du Forum -> Espace discussion / Diskussionsbereich -> Traductions / Übersetzungen Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  

Index | créer son forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
SwiftBlue Theme created by BitByBit
Powered by phpBB © 2001, 2017 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com