Forum des germanistes. Index du Forum Forum des germanistes.
Ceci est un forum destiné aux étudiants et aux professeurs de la Section d'Allemand de l'université de Toulouse le Mirail ainsi qu'aux germanophiles.
 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   MembresMembres   GroupesGroupes   S’enregistrerS’enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

Concernant la section "Traductions"

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forum des germanistes. Index du Forum -> Espace discussion / Diskussionsbereich -> Traductions / Übersetzungen
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
Malte
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 25 Jan 2008
Messages: 298
Localisation: Toulouse
Sexe: Masculin
Statut: Professeur

MessagePosté le: Dim 1 Juin - 11:15 (2008)    Sujet du message: Concernant la section "Traductions" Répondre en citant

Vous pouvez poser des questions concernant un problème de traduction. Néanmoins, il ne s'agit pas de faire la traduction à votre place. Il est donc demandé de présenter d'abord un travail personnel, c'est-à-dire au moins une ébauche de traduction de la difficulté en question. Puis, on peut en discuter et cerner la ou les difficultés. Toute demande où le travail personnel manque au préalable sera supprimée par le modérateur.


Merci pour votre compréhension.
_________________
Jetzt wusste ich: die Dinge sind ganz und gar das, was sie scheinen - und hinter ihnen... ist nichts. (Jean-Paul Sartre)

Il y a deux façons de ne pas raconter sa vie: l'une est de se taire et l'autre c'est d'écrire.
Revenir en haut
Publicité






MessagePosté le: Dim 1 Juin - 11:15 (2008)    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
FOUQUET


Hors ligne

Inscrit le: 19 Nov 2012
Messages: 2
Statut: Etudiant

MessagePosté le: Mar 20 Nov - 13:03 (2012)    Sujet du message: Concernant la section "Traductions" Répondre en citant

das Geflitter: Poème de Ruth Hammeran - November, November. Was soll das Geflitter mit Frühlingslicht und Winternacht.
Das Geflitter ? introuvable dans les dictionnaires. (Que veut le...avec la lumière du printemps et la nuit d'hiver ?)
Revenir en haut
FOUQUET


Hors ligne

Inscrit le: 19 Nov 2012
Messages: 2
Statut: Etudiant

MessagePosté le: Mer 21 Nov - 11:08 (2012)    Sujet du message: Concernant la section "Traductions" Répondre en citant

Das Geflitter. Il semblerait que ce mot ait été inventé par le poète, à partir du verbe flittern (scintiller, trembler, vibrer), donc apparemment intraduisible par un nom, mais peut être à remplacer par "toi qui scintilles". Qu'en pensez-vous ? merci. (J.F)
Revenir en haut
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 19:19 (2017)    Sujet du message: Concernant la section "Traductions"

Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forum des germanistes. Index du Forum -> Espace discussion / Diskussionsbereich -> Traductions / Übersetzungen Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  

Index | créer son forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
SwiftBlue Theme created by BitByBit
Powered by phpBB © 2001, 2017 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com